12.5.13

DENTRO DE MUCHISIMO TIEMPO




Dentro de muchísimo tiempo he pasado por el castillo de las hojas
Que amarilleaban lentamente sobre el musgo
Y lejos las conchas se pegaban desesperadamente a los peñascos del mar
Tu recuerdo o más bien tu tierna presencia estaba en el mismo sitio
Presencia transparente y mía
Nada había cambiado pero todo había envejecido al mismo tiempo que mis sienes y mis ojos
¿No gusta este lugar común? Dejadme dejadme es tan extraña esta irónica satisfacción
Todo había envejecido salvo tu presencia
Dentro de muchísimo tiempo he pasado por la marea del día solitario
Las olas eran siempre ilusorias
El casco del navio hundido que tú conoces — ¿recuerdas aquella noche de tempestad y de besos? — ¿era un navio hundido o un delicado sombrero de mujer arrastrado por el viento en la lluvia de la primavera? — estaba en el mismo lugar
Y luego bagatela lalarilo ¡bailemos entre los endrinos!
Los aperitivos habían cambiado de nombre y de color
Los arcoiris que sirven de marco a los espejos

Dentro de muchísimo tiempo me amaste.

* * *

Dans bien longtemps je suis passé par le château des feuilles
Elles jaunissaient lentement dans la mousse
Et loin les coquillages s’accrochaient désespérément aux rochers de la mer
Ton souvenir ou plutôt ta tendre présence était à la même place
Présence transparente et la mienne
Rien n ’avait changé mais tout avait vieilli en même temps que mes tempes et mes yeux
N’aimez-vous pas ce lieu commun? laissez-moi laissez-moi c’est si rare cette ironique satisfaction
Tout avait vieilli sauf ta presence
Dans bien longtemps je suis passé par la marée du jour solitaire
Les flots étaient toujours illusoires
La carcasse du navire naufragé que tu connais— tu te rappelles cette nuit de tempête et de baisers? — était-ce un navire naufragé ou un délicat chapeau de femme roulé par le vent dans la pluie du printemps?— était à la même place
Et puis foutaise larirette dansons parmi les prunelliers!
Les apéritifs avaient changé de nom et de couleur
Les arcs-en-ciel qui servent de cadre aux glaces

Dans bien longtemps tu m'as aimé.

:: "Dans bien longtemps" [Dentro de muchísimo tiempo] en Les ténèbres de Robert Desnos (1927).-
:: Fotografía de Man Ray.-

3.5.13

ALGO NUEVO Y OSCURO



Los dioses se reunieron en un barracón de las afueras. Zeus, como de costumbre, dio un discurso largo y aburrido. Resultado final: había que disolver la organización, demasiadas conspiraciones inútiles, es menester ter incorporarse a la sociedad racional y de alguna manera seguir sobre viviendo. Atenea lloriqueaba en un rincón.
Los últimos ingresos fueron repartidos –subráyese – de forma equitativa. Poseidón mantenía una actitud optimista. Vociferaba bien alto que se las arreglaría. Los que peor lo llevaban eran los patronos de la regulación de aguas y tala de bosques. Íntimamente cada uno confiaba en sus sueños, pero nadie quería hablar de esto.
No hubo ninguna moción. Hermes se abstuvo en la votación. Atenea  lloriqueaba en un rincón.
Volvieron a la ciudad ya muy entrada la noche, con documentos falsos en el bolsillo y un puñado de monedas. Cuando pasaban por un puente, Hermes se lanzo al rio. Pudieron ver como se ahogaba, pero na die fue a salvarle.
Las opiniones estaban divididas sobre si aquello era una mala o, al contrario, una buena señal. En todo caso, constituía el punto de partida también hacia algo nuevo y oscuro.

:: “Intento de disolución de la mitología” en Napis [Inscripción] de Zbigniew Herbert (1969).-